26日下午,美高梅在南区学术报告厅举行了本年度研究生学术活动月(总第20届)开幕式暨本学期第一期博士论坛(总第17期)。副院长王晓农教授、翻译硕士教学负责人曲磊副教授和全体非毕业年级在读研究生参加了本次学术活动。
活动中,首先举行了本年度研究生学术活动月开幕式。开幕式由研究生张叶同学主持。王晓农副院长在致辞中祝贺本次学术活动月的开幕,并期望在庆祝建党100周年来临之际,本次学术活动月能够办出更高水平,充分展现外院研究生的学术风采,鼓励研究生通过学术论坛、技能大赛、翻译比赛等活动开拓视野,激发学术活力,提升科研能力,提高专业素质,并就本次活动月各项活动对研究生们提出了要求,要做到全员参与、培育和产出优质科研成果。最后,他预祝本次活动月取得圆满成功。随后,2020级研究生石峰同学进行了小丑趣味才艺表演,展示了外院研究生积极向上、多才多艺的良好精神面貌。
开幕式结束后,举行了本学期第一期博士论坛,王晓农教授做了题为“‘B是A的译文’,意味着什么?——基于唐诗“清明”及五个英译文语篇认识世界分析的解答”的讲座。讲座由研究生魏文会同学主持。
讲座中,王教授首先指出,尝试对一个文本和它的译文间的翻译关系进行描述是一种翻译定义性研究努力。他基于认知语言学的语篇认知世界概念建构了自己的分析框架。然后以唐诗“清明”及其五个英译文为研究对象,采用语篇认知世界分析和对比分析方法,探讨了原文和译文的翻译关系问题,旨在尝试部分回答“翻译是什么?”这一复杂问题。他的研究发现,为以原文为主要参照点,基于对译文和原文的语篇认知世界分析,“B是A的译文”这一命题意味着,译文保持原文认知世界基本元素不变,不追求与原文在语篇认知世界上的最大相似性:在语言符号组织形式上有所改变,在语篇认知世界上相对原文总有或大或小的变化,涉及语言符号可能激活的理想化认知模型和背景知识的差异;译文在与读者认知世界连贯关系上有或强或弱的变化,但总存在一定程度的连贯性。讲座结束后,王教授和听众进行了交流。
本次活动现场师生济济一堂,气氛热烈,达到了预期效果。本年度研究生学术活动月是云鼎国际4118welcome庆祝建党100周年举办的系列活动之一,主要由学院研究生会组织,从本学期第九周开始一直持续至第十三周结束,将举办“博士论坛”“研究生学术论坛”“教师技能大赛”“翻译比赛”“口语风采大赛”“外语趣配音比赛”等系列活动。(云鼎国际4118welcome 撰稿:徐琳培 审核:王晓农)