为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,云鼎国际4118登录云鼎国际4118welcome党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。
师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播党的二十大报告”第三期,由教工党员毕晨光(英语)、王金英(法语)和学生党员李功硕(中文)、孙玥(日语)共同录制播报。
中文播报
五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。
英文播报
Over the past five years, we have continued to strengthen the overall leadership of the Party and the centralized, unified leadership of the Central Committee. We have devoted great energy to finishing building a moderately prosperous society in all respects. We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, focused on promoting high-quality development, and worked to create a new pattern of development. We have pursued reform at a swift and steady pace, made solid progress in developing whole-process people’s democracy, and advanced law-based governance across all fields of endeavor. We have actively developed advanced socialist culture. We have ensured and improved public wellbeing as a matter of priority and pooled resources to wage a critical battle against poverty. We have made a big push to enhance ecological conservation. We have worked with firm resolve to safeguard national security, fended off and defused major risks, and ensured social stability. We have devoted great energy to modernizing our national defense and the armed forces. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. And we have made sweeping efforts to advance the great new project of Party building.
We celebrated the centenary of the Communist Party of China and the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. We adopted the third resolution concerning the Party’s history, organized Party-wide activities to study Party history, and inaugurated the Museum of the Communist Party of China. We called upon all Party members to study and apply the great founding spirit of the Party, and we encouraged them to create a brighter future by staying true to the Party’s founding mission with greater resolve and purpose on the new journey ahead.
In responding to the sudden outbreak of Covid-19, we put the people and their lives above all else, worked to prevent both imported cases and domestic resurgences, and tenaciously pursued a dynamic zero-Covid policy. In launching an all-out people’s war to stop the spread of the virus, we have protected the people’s health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.
In the face of turbulent developments in Hong Kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is administered by patriots. Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region. Further headway has been made in developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supporting Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and maintaining stability.
In response to separatist activities aimed at “Taiwan independence” and gross provocations of external interference in Taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard China’s sovereignty and territorial integrity and to oppose “Taiwan independence.” We have strengthened our strategic initiative for China’s complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.
Confronted with drastic changes in the international landscape, especially external attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China, we have put our national interests first, focused on internal political concerns, and maintained firm strategic resolve. We have shown a fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power. Throughout these endeavors, we have safeguarded China’s dignity and core interests and kept ourselves well-positioned for pursuing development and ensuring security.
Over the past five years, our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved, securing many accomplishments that hold major future significance, and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.
法语播报
Ces cinq dernières années, nous avons renforcé la direction du Parti sur tous les plans ainsi que la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, travaillé de toutes nos forces à parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, appliqué de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, favorisé énergiquement le développement de qualité, pris l’initiative de créer un nouveau modèle de développement et promu la réforme de manière stable et rapide. Nous avons fait progresser à pas assurés la démocratie populaire intégrale, promu sur toute la ligne la gouvernance de l’État en vertu de la loi, développé activement la culture socialiste avancée, mis l’accent sur la garantie et l’amélioration du bien-être de la population, concentré nos efforts sur la bataille décisive contre la pauvreté et poursuivi énergiquement l’édification de la civilisation écologique. Nous avons préservé fermement la sécurité nationale, prévenu et éliminé les risques majeurs, maintenu la stabilité générale de la société, promu vigoureusement la modernisation de la défense nationale et des forces armées, pratiqué tous azimuts la diplomatie de grand pays à la chinoise, et poursuivi sur toute la ligne la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti. Nous avons solennellement célébré le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois et le 70e anniversaire de la République populaire de Chine ; élaboré la troisième résolution historique ; lancé, au sein du Parti, une campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du PCC ; fondé le Palais des expositions de l’histoire du PCC ; et appelé tous les membres du Parti à étudier le noble esprit fondateur du Parti tout en le mettant en pratique, à devenir, au cours de notre nouvelle marche en avant, plus fermes et plus actifs dans la poursuite de leur engagement initial et de leur noble mission, et à poursuivre la quête d’un avenir radieux.
Concernant les bouleversements à Hong Kong, nous avons exercé efficacement le pouvoir de gouvernance globale sur cette région administrative spéciale en vertu de la Constitution et de la Loi fondamentale, élaboré et appliqué la Loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région administrative spéciale de Hong Kong, et concrétisé le principe d’« administration de Hong Kong par les patriotes », de sorte que la situation à Hong Kong a connu un retournement majeur et que l’ordre y a été rétabli. Nous avons promu en profondeur la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, et soutenu les efforts de Hong Kong et de Macao pour développer leur économie, améliorer leur bien-être social et maintenir leur stabilité.
Face aux changements brusques de la situation internationale, et surtout aux chantages, au blocus, à la politique d’endiguement et aux pressions extrêmes imposés par l’extérieur, nous avons toujours accordé la priorité aux intérêts nationaux et à la politique intérieure. Maintenant une grande fermeté dans nos stratégies, faisant rayonner notre esprit de lutte et manifestant un rejet résolu de la loi du plus fort, nous avons réussi à défendre la dignité et les intérêts vitaux de l’État en affrontant l’adversité, et gardé fermement l’initiative du développement et de la sécurité de notre pays.
Ces cinq dernières années, notre parti a, en unissant autour de lui le peuple chinois et en le guidant, résolu de nombreux problèmes épineux légués par le passé et accompli diverses missions d’importance majeure relatives aux intérêts à long terme, de sorte que la cause du Parti et de l’État a remporté de grands succès qui ont eu un retentissement mondial.
日语播报
この五年、われわれは、党の全面的指導と党中央の集中的・統一的指導の強化を堅持し、小康社会の全面的完成のプロセスを全力で推し進め、新たな発展理念を完全に、正確に、全面的に貫徹し、質の高い発展の促進に力を入れ、新たな発展の形を自ら構築し、改革を迅速かつ着実に推し進め、全過程の人民民主をしっかりと推し進め、法に基づく国家統治を全面的に推進し、社会主義の先進的文化を積極的に発展させ、民生の保障・改善を重視し、力を集中して貧困脱却堅塁攻略戦を実施し、生態文明建設を強力に推し進め、国家の安全を断固として守り、重大リスクを防止・解消し、社会の大局の安定を保ち、国防・軍隊現代化建設を強力に推し進め、中国の特色ある大国外交を全方位で展開し、党建設の新たな偉大なプロジェクトを全面的に推し進めた。われわれは中国共産党創立百周年、中華人民共和国成立七〇周年を盛大に祝い、三つ目の歴史決議を採択し、党を挙げて党史の学習・教育を展開し、中国共産党歴史展覧館を完成させ、全党に偉大な建党精神を学習・実践し、新征途においていっそう確固として、いっそう自覚をもって、初心・使命を胸に刻み、明るい未来を切り開くことを呼びかけた。とくに、突如として発生した新型コロナウイルス感染症を前にして、われわれは人民至上・生命至上を堅持し、海外からの輸入感染防止と国内での再発防止を堅持し、揺るぐことなく「動的ゼロコロナ」を堅持し、感染症対策の人民戦争、総力戦、阻止戦を展開し、人民の生命の安全と身体の健康を最大限に守り、感染症対策と経済・社会発展の両立において重要で前向きな成果を収めた。揺れ動く香港の情勢を前に、われわれは特別行政区に対する全面的な管轄統治権を憲法と基本法に則って効果的に運用し、香港特別行政区国家安全維持法を制定・実施し、「愛国者による香港統治」の原則を徹底したことで、香港の情勢が混乱から安泰へと大きな転換を遂げた。粤港澳(広東・香港・澳門)大湾区建設をいっそう進め、香港と澳門の経済発展、民生改善、安定維持を支援した。「台湾独立」勢力による分裂活動と外部勢力による台湾の事柄への干渉というゆゆしき挑発を前に、われわれは徹底して分裂反対・干渉反対の重要な闘争を展開し、国家の主権と領土保全を守って「台湾独立」に反対するわれわれの確固たる決意と強大な能力を示し、祖国の完全統一を実現する戦略的主導権をいっそう強く握り、一つの中国を認める国際社会の枠組みをいっそう強固なものにした。国際情勢の急激な変化を前に、とりわけ外部からの威嚇、抑制、封鎖、極限の圧力を前に、われわれは国益を重視して国内政治を優先させることを堅持し、戦略的不動心を保ち、闘争精神を発揚し、強権を恐れないという確固たる意志を示し、闘争の中で国家の尊厳と核心的利益を守り、わが国の発展と安全の主導権をしっかりと握った。この五年、わが党は人民を団結させ率いて、長年解決できなかった数多くの難題を克服し、未来にかかわる数多くの大事・要事を成し遂げ、党と国家の事業において世界の注目を集める大きな成果を収めた。
诵读感悟思想伟力,
声音传递奋进力量。